Информационные материалы партнеров Международного центра услуг
Образец перевода договора купли-продажи, русский-английский
ДОГОВОР № от
… GmbH (Германия), именуемый в дальнейшем Продавец, и … (Россия), именуемый в дальнейшем Покупатель, заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP (доставка автотранспортом) - г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000), офтальмологическое оборудование (далее Оборудование), в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора.
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА
2.1. Цены на Оборудование, указанные в Спецификации, изменению не подлежат и понимаются CIP – г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000). Цены зафиксированы в ЕВРО.
2.2. Общая сумма Договора составляет … ЕВРО 00 евроцентов, включая стоимость перевозки и страхования.
3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Покупатель производит заказ Оборудования по электронной почте (сканированная копия) у Продавца в соответствии с Договором.
3.2. Оборудование по настоящему Договору должно быть поставлено автотранспортом в течение 4 месяцев по следующему адресу:
ОАО …
РОССИЯ
141205 г. Пушкино Московская обл.
ул. Межевая, 3а
Тел./Факс: 007 …
3.3. Датой поставки Стороны считают дату отгрузки Оборудования, указанную в транспортной накладной.
3.4. Продавец информирует Покупателя по электронной почте (копия инвойса) о готовности Оборудования к отгрузке.
3.5. С Оборудованием должны быть поставлены следующие документы:
• счет-фактура Продавца (оригинал и копия)
• транспортная накладная на имя грузополучателя
• специфицированный упаковочный лист (2 копии)
• страховое свидетельство.
3.6. Досрочная отгрузка разрешается.
4. НЕУСТОЙКА
4.1. Если согласованные даты поставки Оборудования по настоящему Договору не соблюдаются из-за небрежности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не поставленного в срок оборудования.
4.2. Если согласованные даты оплаты настоящего Договора не соблюдаются из-за небрежности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.
5. КАЧЕСТВО ТОВАРА,
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
5.1. Качество проданного Оборудования должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя.
5.2. Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см).
6. ПЛАТЕЖИ
6.1. Платежи по настоящему Договору производятся в следующем порядке:
Покупатель осуществляет предоплату в размере … ЕВРО 00 евроцентов в течение 10 календарных дней со дня подписания настоящего Договора
… ЕВРО 00 евроцентов Покупатель переводит на счет Продавца в течение 365 календарных дней равными платежами по … евро 00 евроцентов в месяц по окончании монтажа Оборудования и подписании акта выполненных работ.
6.2. Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в банке:
6.3. После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа подтверждающего перевод.
7. ГАРАНТИИ
7.1. Качество Оборудования должно быть в полном соответствии с техническими условиями и спецификациями, указанными в Предложении Продавца.
7.2. Срок гарантии Оборудования составляет 12 месяцев с момента начала его использования, но не более 13 месяцев с даты, указанной в отгрузочных документах.
7.3. Если задержка эксплуатации оборудования происходит по вине Продавца, срок гарантии продляется на соответствующий период времени.
7.4. Если Оборудование оказывается неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или не соответствует характеристикам и условиям, указанным в Договоре, Продавец может по своему усмотрению устранить имеющиеся дефекты или обменять поврежденное Оборудование (запасные части) бесплатно, с доставкой его без промедления в страну Покупателя (при этом стоимость доставки и страховки оплачивается за счет Продавца).
7.5. В случае если Оборудование было испорчено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонт осуществляется за счет Покупателя.
8. АРБИТРАЖ
8.1. Все проблемы и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору, следует решать взаимной договоренностью. Если стороны не могут придти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, должен быть передан и, наконец, решен путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкого института Schiedsgerichtswesen e. В. (DIS). Трибунал состоит из трех арбитров. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Место арбитража является Вена, Австрия .
9. ФОРС-МАЖОР
9.1. Ситуация форс-мажора определяется согласно общепринятым международным правилам торговли.
10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.
10.2. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
10.3. Срок окончания Договора 31.12.2012.
10.4. Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.
10.5. Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов.
11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
ПРОДАВЕЦ:
ПОКУПАТЕЛЬ:
FOR AND ON BEHALF OF THE BUYER:
ОТ ИМЕНИ ПОКУПАТЕЛЯ:
CONTRACT No
… GmbH (Germany), hereinafter referred to as "Seller" and … Company Ltd (Russia), hereinafter referred to as "Buyer" have concluded the present Contract on the following bases.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. The Seller sells and the Buyer buys on the terms CIP (shipment by truck)- Pushkino Moscow region Russia (according INCOTERMS 2000), the ophthalmologic equipment, hereinafter referred to as “Equipment”, as per on terms, prices and quantity as stated in the Specification, which will be considered as an integral part of the Contract.
2. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT
2.1. The Prices for the Equipment as stated in the Specification are not the subject to change and understood to be CIP- Pushkino Moscow region Russia, (according to INCOTERMS 2000). Prices are fixed in EUR.
2.2. The total value of this Contract is € …and 00 eurocents, including cost of carriage and insurance.
3. DELIVERY TERMS AND CONDITIONS
3.1 The Buyer orders the Equipment according to the Contract from the Seller by e-mail (scan copy).
3.2. The Equipment under the Contract is to be delivered by truck within 4 months to the following address:
OJSC …
3a Mezhevaya st.
141205 Pushkino Moscow region
RUSSIA
Phone/fax: 007 …
3.3. The date of the delivery is to be considered the shipment date of the Equipment in CMR.
3.4. The Seller shall inform the Buyer by e-mail (the copy of invoice) about the Equipment ready to be shipped.
3.5 The following documents are to be shipped together with the Equipment:
• Invoice (original and copy)
• CMR to the Consignment name
• Specified packing list (2 copies)
• Insurance certificate
3.6. Prior shipment is allowed.
4. LIQUIDATED DAMAGES
4.1. If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value.
4.2. If the agreed payment dates of the present Contract are not observed due to negligence on the part of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the unpaid on term Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.
5. QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING
5.1. The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.
5.2. The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.
6. TERMS OF PAYMENTS
6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:
The Buyer transfers the down payment in the amount of … EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.
… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.
6.2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:
6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.
7. WARRANTY
7.1 Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.
7.2 The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents.
7.3 If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller’s fault the guarantee period shall be pro¬longed respectively.
7.4 Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer's fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Con¬tract, the Seller shall undertake at the Seller’s option to remedy the defects or replace the faulty Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay to the country of the Buyer, the cost of transpor¬tation and insurance being at the Seller’s expense.
7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer's fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer.
8. ARBITRATION
8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, in an amicable way. If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising out of or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules of the Deutsche Institution für Schiedsgerichtswesen e. V. (DIS). The tribunal shall consist of three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The place of the arbitration shall be Vienna, Austria.
9. FORCE – MAJEURE
9.1. The force - majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.
10. OTHER CONDITIONS
10.1. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties.
10.2 Any amendment and addendum to the present Contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both Parties.
10.3. The Contract ends on 31.12.2012.
10.4. The present Contract has been made out in two copies in English and Russian in one copy for each party and both texts being authentic.
10.5. All documents transmitted by e-mail (fax) are valid till the moment of the receipt of the originals.
11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
THE SELLER:
THE BUYER:
FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER:
Реклама
Договор купли-продажи квартиры с участием переводчика
г.Киев, две тисячи четвертого года, _________месяца, ________числа.
Мы . _________________ (________________), гражданин _____________, (ИН ____________), проживающий по адресу: ______________, действующий от своего имени и как представитель ________________ (_________________), гражд. _______________, (ИН ________________), на основании доверенности, заверенной ____________ ”___”____________ 200_ года под реестровым №___, именуемые далее вместе "Продавцы", с одной стороны, и
____________ (ИН _______), _________ (ИН _______), проживающие ____________, именуемые далее "Покупатели", с другой стороны, составили этот договор о следующем:
1. Продавцы передают в собственность, а Покупатели принимают, в равных частях и обязуются оплатить на нижеуказанных условиях квартиру под номером ____(________), которая находится в доме под номером ______ (____________), расположенном по ________________ в г.Киеве. Квартира состоит из ________жилых комнат. Площадь отчуждаемой квартиры составляет: общая - _________ (_______) квадратных метров, жилая - ______(__________) квадратных метров.
2. Отчуждаемая квартира, принадлежит Продавцам на основании ______________, выданого ________”___”____________ 200_ года, согласно с Приказом от ”___”_______ 200_ года за № _____ и зарегистрированного в Киевском городском БТИ ”___”_______ 200_ года, в реестровой книге под № ________.
3. Продажа совершается за согласованную сторонами сумму _______ (_________) гривен 00 коп. которую стороны считают эквивалентом___________ долларов США. Указанную сумму я, _________, считаю выгодной для себя и моего доверителя ____________, ее размер не связан со стечением каких-либо тяжелых для нас обстоятельств и нас обоих полностью удовлетворяет. Указанную сумму Покупатели обязуются передать ________________ в день подписания этого договора в помещении АКБ "_________", где удостоверен договор. Получение денег должно быть подтверждено нотариально оформленным на всех экземплярах этого договора заявлением ___________. Договор считается выполненным Покупателями после полного расчета по договору и совершения его государственной регистрации. Нарушение этого пункта является основанием для расторжения договора и возмещения нанесенных убытков.
4. В соответствии с ведомостями, указанными в справке-характеристике, выданной киевским городским БТИ "___"_________ 200_ года № _________ стоимость отчуждаемой квартиры, составляет ________ гривен __коп.
5. ________________ утверждает, что он и его доверитель ___________, имеют все права собственнико относительно свободного распоряжения квартирой, которая является предметом этого договора. На момент составления этого договора отсутствуют любые совладельцы, имеющие привелигерованное право на ее приобретение, квартира приобретена ими вне брака, как в Украине так и за ее пределами отсутствуют претензии любых третьих лиц на указанную квартиру. На время подписания договора квартира никому другому не отчуждена, не является взносом в уставной капитал товариществ, в аренде, займе не пребывает, не заложена, в налоговом залоге споре и под запретом (арестом) не пребывает.
_________________ утверждает, что в отчуждаемой квартите, никто не пребывает на регистрационном учете, и не имеет законных оснований для пользование ею и поэтому, отчуждение этой квартире не задевает права третьих лиц касательно пользования ею.
_________________утверждает, что получение им полной суммы по этому договору является полным рассчетом между Покупателями и Продавцами. Он принимает на себя всю ответственность за своевременную и полноую передачу принадлежащей _______________части. ______________утверждает, что на момент составления договора отчуждаемая квартира является свободной. Он обязуется передать Покупателям ее в пользование в день полного рассчета по этому договору, о чем сторонами будет подписан акт передачи.
_________________принимает на себя ответственность за надлежащее выполнение этого пункта договора также в случае невыполнения его любыми прочими лицами.
В случае нарушения этого пункта договора, - Покупатели имеют права на возмещение нанесенного материального вреда, а после государственной регистрации этого договора на их имя, имеют права беспрепятственного доступа в указанную квартиру, не несут ответственности за вещи, оставленные в ней Продавцами и в случае наличия препятствий ко всем правам собственников - имеют право на возмещение нанесенного им морального вреда.
6. Стороны в присутствии нотариуса подтверждают, что у них отсутствуют обстоятельства, которые принудили бы их составить этот договор на невыходных условиях, а также то, что они получили от нотариуса все разъяснения относительно составленного договора и замечаний, дополнений к этому договору не имеют. Этот договор подписывается сторонами добровольно, при здравом разуме и ясной памяти, содержание статей законодательства, обозначенных в договоре нам известны и понятны.
7. Продавцы подтверждают, что квартира находится в техническом состоянии пригодном для нормального ею пользования. Покупатели подтверждают, что продаваемая квартира, визуально осмотренна ими до подписания этого договора. Недостатков или дефектов, мешающих использованию квартиры по назначению, на момент осмотра выявленно не было. Продавцы обязуются нести обязанности по содержанию квартиры, а также отвечать за указанное состояние квартиры до момента ее фактической передачи Покупателям. В случае наличия недостатков квартиры или задолженности по коммунальным платежам стороны обязуются указать об этом в акте передачи.
8. Затраты по оплате удостоверения договора в размере, которая равняется ставке государственной пошлины, несут Продавцы, оплату взноса в Пенсионный фонд совершают Покупатели. Прочие затраты, по нотариальному оформлению договора, в случае их наличия, стороны совершают поровну.
9. Содержание ст.ст. 190, 212 Уголовного кодекса Украины, п. ”є” ст. 1.3. ст. 1.10 Закона Украины „О налоге с доходов физических лиц”, ст.ст. 239-241, 248-250, 640, 653, 657-662 Гражданского кодекса Украины, ст.ст. 57, 59, 65, 74 Семейного кодекса нам, подписавшим договор нотариусом разъяснено.
10. Этот договор составлен в 3-х экземплярах, один из которых оставется в делах частного нотариуса Киевского городского нотариального округа (регистрационное свидетельство №________), а прочие выдаются Покупателям и _______________.
11. Этот договор после его подписания сторонами, нотариального заверения, полного рассчета подлежит государственной регистрации. После государственной регистрации договор считается составленным.
Продавцы ________________
Покупатели _______________
Устный перевод текста этого договора с украинского на английский язык, сделан мной _______________________, верность и его полноту перевода подтверждаю.
_________________________
г.Киев ”___”____________ 200_ года.
Этот договор заверен мной, частным нотариусом киевского нотариального округа
Договор подписан сторонами в моем присутствии. Личность сторон, подписавших договор, установлена, их дееспособность, полномочия представителя, а также принадлежность гр. гр. ___________________________, отчуждаемой квартиры, проверена. Устный перевод этого договора с украинского на английский язык сделан переводчиком ____________, подлинность подписи которого удостоверяю. В соответствии со ст.182, 657 Гражданского кодекса Украины, право собственности и этот договор подлежат государственной регистрации. Договор заверен в помещении АК „____”, по адресу_________, по просьбе сторон. Зарегистрировано в реестре под №____________. Взыскана оплата - 1 процент от суммы договора – ___________ (_____________) гривен.
Частный нотариус
-----------------------------------
ЗАЯВЛЕНИЕ
Мы, ___________________, действую от своего имени и как представитель ___________________, на основании доверенности, этим заявлением подтверждаю, что __________________полностью выполнили свои обязательства по договору, сумма _______ (_______________)гривен 00 коп. передана нам. Претензий материального характера по этому договору у меня к ним отсутствуют
“_____”_________ ___ года
__________________________________
(от своего имени и от имени ___________________)
Устный перевод текста этого заявления с украинского на английский язык сделан мною, _____________________, верность и полноту его подтверждаю.
____________________________
г.Киев, _____________года. Я, частный нотариус киевского нотариального округа, свидетельствую подлинность подписи __________, действующего от своего имени и как представитель _______________, сделанной в моем присутствии. Личность гр. _____________, подписавшего документ установлена. Полномочия представителя проверены.
Устный перевод текста заявления с украинского на английский язык сделан переводчиком ___________________, подлинность подписи которого свидетельствую Личность ____________ установлена. Зарегистрировано в реестре под № ________.
Получена оплата - ___ гривен.
Частный нотариус
Возмездный договор уступки прав и перевода долга по договору купли-продажи (общего типа)
Образцы по теме: Договор
Договор N ___ уступки прав и перевода долга по договору купли-продажи
г. ______
"___"_____________ ___г.
___________________________________, именуем__ в дальнейшем "Покупатель", в лице _____________________, действующ__ на основании ___________________, с одной стороны, и __________________________, именуем__ в дальнейшем "Новый покупатель", в лице _______________________________, действующ__ на основании _____________, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Покупатель уступает, а Новый покупатель принимает в полном объеме права требования, принадлежащие Покупателю по Договору купли-продажи от "___" ________ ____.
1.2. Указанный в п. 1.1 Договор (далее "Договор купли-продажи") заключен между Покупателем и ____________, именуемым в дальнейшем "Продавец".
1.4. Наряду с уступкой прав Покупатель передает, а Новый покупатель полностью принимает на себя обязательства Покупателя по Договору купли-продажи.
1.5. По Договору купли-продажи Покупатель обязан уплатить Продавцу за передаваемый товар сумму в размере ________ (__________) рублей.
На момент заключения настоящего договора сумма, уплаченная Покупателем, составляет ________ (__________) рублей.
Сумма, не уплаченная Покупателем, составляет ________ (__________) рублей.
С момента вступления в силу настоящего договора обязанность по уплате указанной невыплаченной суммы переходит к Новому покупателю, который обязуется произвести платеж в сроки, указанные в Договоре купли-продажи.
1.6. За уступку прав Новый покупатель обязуется уплатить покупателю сумму в размере ________ (__________) рублей.
1.7. Указанная в пункте 1.6 настоящего договора сумма уплачивается Новым Покупателем Покупателю в следующем порядке: ____________________________________________________________.
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. Стороны обязаны письменно согласовать настоящий договор с Продавцом. Без письменного согласия Продавца на заключение настоящего договора последний не имеет юридической силы.
2.2. Покупатель обязан передать Новому покупателю оригинал Договора купли-продажи и сообщить иные сведения, имеющие значение для осуществления прав и исполнения обязанностей по Договору.
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
3.1. Сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательства по настоящему договору, обязана возместить другой стороне причиненные таким неисполнением убытки. Если сторона, нарушившая договор, получила вследствие этого доходы, то сторона, права которой нарушены, вправе требовать возмещения наряду с другими убытками упущенной выгоды в размере не меньшем, чем такие доходы.
3.2. Покупатель отвечает перед Новым покупателем за недействительность переданных ему прав, но не отвечает за неисполнение Договора купли-продажи Продавцом.
3.3. В случаях, не предусмотренных настоящим договором, имущественная ответственность определяется в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
4. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
4.1. Условия настоящего договора и дополнительных соглашений к нему конфиденциальны и не подлежат разглашению.
5. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
5.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между сторонами по вопросам, не нашедшим своего разрешения в тексте данного договора, будут разрешаться путем переговоров на основе действующего законодательства Российской Федерации.
5.2. При неурегулировании в процессе переговоров споры разрешаются в суде в порядке, установленном действующим законодательством Российской Федерации.
6. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
6.1. Настоящий договор вступает в силу с момента подписания его сторонами и письменного согласования с Продавцом.
6.2. Данный договор составлен в трех экземплярах, из которых один передается Покупателю, один - Новому покупателю и один - Продавцу. Каждый из экземпляров договора имеет равную юридическую силу.
Договор купли продажи на английском языке
Наша компания специализируется на составлении договоров на английском языке.
По всем вопросам составления договора на английском языке вы можете обращаться по телефону:
+7(926)529-9797
Ниже мы предлагаем вашему вниманию образец Договора купли продажи на английском языке
ДОГОВОР № ___
I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. По настоящему Контракту Продавец обязуется передать в собственность Покупателя серверные, телекоммуникационные шкафы и аксессуары (далее – «Товар»), указанные в счете по цене, согласованной Сторонами. Покупатель обязуется принять Товар и уплатить за него согласованную Сторонами цену.
1.2. При снижении спроса на продукцию на рынке, производимую Продавцом, Покупатель вправе вернуть данную продукцию по той же цене, по которой данная продукция была приобретена у Поставщика.
1.3. Право собственности на Товар, а также риски потери или повреждения Товара переходят к Покупателю с момента передачи Продавцом Товара в распоряжение представителю транспортно-экспедиционной компании, осуществляющей доставку Товара, согласно сопроводительным документам.
1.4. Страны последующей реализации товара – любые страны по усмотрению Покупателя.
1.5. Товар, полученный Покупателем с условием отсрочки оплаты, не будет находиться в залоге у Продавца.
II. СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА
2.1. Продавец предполагает поставить Покупателю по настоящему Контракту Товар на общую сумму ____ ЕВРО (____).
2.2. Цены на Товары устанавливаются в ЕВРО.
2.3. Согласованной ценой Стороны договорились считать цену, указанную в Инвойсе, на основании которого производится окончательная оплата Товара.
2.4. Цена Товара также включает в себя стоимость упаковки, маркировки.
III. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ
3.1. Согласно Incoterms 2010 поставка Товара осуществляется на условиях FCA Москва.
3.2. Дата отгрузки каждой партии Товара со складов Продавца согласовывается Сторонами по телефону, факсу или электронной почте.
3.3. Стоимость транспортных расходов будет выставлена отдельным Инвойсом Продавца Покупателю.
3.4. Товары по качеству поставляются Продавцом и принимаются Покупателем в соответствии с требованиями, обычно предъявляемыми к такому Товару.
3.5. Приемка Покупателем Товара по ассортименту, количеству и качеству осуществляется при его разгрузке на складе Покупателя в Российской Федерации.
3.6. Упаковка и загрузка Товара должны соответствовать требованиям, обычно предъявляемым к упаковке и загрузке Товара такого рода.
3.7. Продавец обязуется обеспечить каждую поставляемую партию Товара необходимыми документами – Инвойс, упаковочный лист, и остальными документами, необходимыми для импорта Товара.
IV. ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
4.1. Покупатель оплачивает партию Товара на следующих условиях:
- Платеж осуществляется банковским переводом на счет Продавца в течение 120 дней с конца текущего месяца даты выставления счета.
- Датой платежа является дата поступления денег на счет Продавца.
4.2. Валютой платежа является Евро. Форма расчета – банковский перевод на счет Продавца. Оплата будет производиться по реквизитам Продавца
V. УПАКОВКА И КАЧЕСТВО
5.1. В случае передачи Товара ненадлежащего качества (заводской брак), Покупатель извещает Продавца о наличии такого Товара с указанием на характер нарушения качества Товара в течение одного года с момента принятия Покупателем Товара по ассортименту, количеству и качеству.
5.2. Качество проданного по данному контракту Товара соответствует действительным на данный момент техническим стандартам ____
5.3. Несоответствие Товара качеству, определенному настоящим контрактом, а также причины такого несоответствия подтверждаются отделом качества Продавца.
5.4. При установлении Сторонами вины Продавца в несоответствии Товара качеству, заявленному в настоящем Контракте (заводской брак, нарушение внешнего вида и пр.), либо требованиям о его упаковке, Покупатель в праве по своему выбору требовать:
- Соразмерного уменьшения цены поставки. При этом сумма, на которую уменьшена стоимость поставки, зачитывается при последующих расчетах Сторон.
- Потребовать замены Товара ненадлежащего качества Товаром, соответствующим Контракту.
5.5. На весь проданный Товар Продавец устанавливает гарантийный срок службы 1 год. В случае возникновения единичных поломок в течение гарантийного срока, Покупатель устраняет поломки за свой счет, в случае систематических однотипных поломок, Продавец за свой счет поставляет Покупателю вышедшие из строя детали.
5.6. На Товар, поставляемый Покупателю по настоящему Контракту, должны быть переданы все необходимые документы, имеющиеся у Продавца, подтверждающие качество (сертификацию) Товара в соответствии с законодательством РФ. Документы, подтверждающие сертификацию Товара, должны быть доставлены Покупателю.
5.7. Если при приемке Товара по ассортименту, количеству и комплектности Покупатель обнаружит несоответствие партии Товара сведениям, указанным в Инвойсе, он извещает об этом Продавца в срок, не позднее 3-х дней с момента приемки Товара Покупателем на территории Российской Федерации.
5.8. В случае недопоставки Товара относительно сведений, указанных в Инвойсе, Покупатель вправе по своему усмотрению потребовать от Продавца передачи такого Товара при очередной поставке, либо соразмерного уменьшения стоимости партии Товара с учетом оплаченных таможенных пошлин и НДС.
5.9. В случае поставки излишнего Товара, относительно сведений, указанных в Инвойсе, Продавец в разумный срок после получения извещения обязан распорядиться таким Товаром и указать Покупателю лицо, которому должен быть передан излишний Товар. Стороны также могут договориться о приобретении такого Товара Покупателем, а также об условиях его оплаты.
5.10. Если поставленная партия содержит некомплектные Товары, то Продавец обязан выполнить требование Покупателя о соразмерном уменьшении покупной цены или доукомплектования Товара в разумные сроки после извещения Продавца Покупателем.
VI. ФОРС-МАЖОР
6.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственность по своим обязательствам, неисполнение которых произошло в случае и/или результате стихийных бедствий: наводнение, пожар, непреодолимые силы, а также в случае войны, военных действий и законодательных актов, непосредственно препятствующих исполнению обязательств и произошедших во время действия настоящего Контракта.
6.2. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательств в срок, установленный в Контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства.
6.3. Сторона, которая не может выполнить свои обязательства, своевременно письменно с начала действия вышеперечисленных причин уведомляет другую Сторону о невозможности исполнения своих обязательств.
6.4. Не извещение или несвоевременное извещение Стороны лишают соответствующую Сторону права ссылки на любой из вышеперечисленных случаев при неисполнении обязательств по Контракту.
VII. РАССМОТРЕНИЕ СПОРОВ И ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
ТОРГОВЫЕ МАРКИ
7.1. В рамках данного Контракта и для исключительно нижеизложенных целей, Продавец предоставляет Покупателю право на использование торговых марок Продавца при осуществлении деятельности, связанной с реализацией продукции Продавца на территории, указанной в пункте 1.3 настоящего Контракта.
- Для представления Покупателя в качестве дистрибьютора Продавца, в соответствии с руководящими принципами и стандартами по использованию торговой марки ______ s.r.l.
- Для рекламирования продукции, стимулирования сбыта продукции Продавца на территории, указанной в пункте 1.3. настоящего Контракта.
7.2. В течение срока действия настоящего Контракта, по мере получения соответствующей информации Покупатель обязан немедленно сообщать Продавцу о любом, в том числе возможном нарушении прав на торговые марки и их использование.
7.3. В любое время Продавец вправе изменять торговые марки и цвета, презентации, знаки обслуживания, логотипы, слоганы и средства рекламирования, используемые в отношении продукции Продавца.
7.4. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, будут по возможности решаться путем переговоров между Сторонами. В случае если Стороны не придут к взаимному согласию, спор должен быть разрешен в суде ____ (Италия).
7.5. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и/или обязательства по настоящему Контракту третьим лицам без письменного согласия другой Стороны.
7.6. Любые исправления и/или дополнения в Контракте действительны в случае, если они совершены в письменной форме и подписаны полномочными представителями обеих Сторон.
7.7. Данный контракт состоит из 8-ми листов и составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае некорректного перевода текста доминирующим является текст на русском языке.
VIII. СРОК ДЕЙСТВИЯ
8.1. Настоящий контракт вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до момента, пока одна из сторон не изъявит желание его расторгнуть.
IX. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
9.1. Все дополнительные расходы, связанные с выполнением настоящего Контракта и отдельно не оговоренные в данном Контракте, на территории Продавца оплачиваются Продавцом, на территории Покупателя – Покупателем.
9.2. С момента подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.
X. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
CONTRACT no ___
I. SUBJECT OF CONTRACT
1.1 According to this contract, the Seller shall deliver to the Buyer telecommunication, server cabinets and accessories (hereinafter called the GOODS) as per invoice and price list agreed upon the Parties. The Buyer shall accept and pay the Goods a price agreed by the Parties.
1.2 In case of decrease of demand for the products produced by the Seller on the market the Buyer has right to return the delivered products back to the Supplier with the same price as it was bought.
1.3 The property right for the Contract Goods as well as risk of loss or damage of the consignment shall be passed to the Buyer from the date the Seller transfers Goods to the transport company which is providing forwarding of Goods according accompanying documents.
1.4 Countries of further release of Goods – any countries the Buyer`s discretion.
1.5 The Goods delivered to the Buyer on the conditions of a grace period will not be held by the Seller as a pledge.
II. PRICE OF CONTRACT
2.1) The Seller intends to supply to the Buyer under this Contract the Goods for a total amount of EUR ____.
2.2) Price of the Goods shall be in € (EURO)
2.3) Agreed prices are the prices specified in Invoice according to which final payment for the Goods is made.
2.4) Prices for the Goods include also the cost of packaging and marking.
III. TERMS AND CONDITIONS OF DELIVERY
3.1) According to Incoterms 2010 delivery of the goods shall be made on conditions FCA Moscow. 3.2) Date of shipment of Goods from warehouse of Seller should be agreed by Parties by phone, fax, or e-mail.
3.3) The transport costs will be invoiced by the Seller to the Buyer separately.
3.4) The Goods supplied by the Seller and accepted by the Buyer must match to quality compulsory for such kind of Goods.
3.5) The Buyer is accepting the Goods by quality, quantity and part numbers at the moment of unloading of the Goods at warehouse of the Buyer in Russian Federation.
3.6) Packing and loading of the Goods should match to rules of packing and loading compulsory for such kind of Goods.
3.7) The Seller should provide each delivery of Goods with all mandatory documents:
- invoice, packing list and other documents which are necessary for Importing the Goods.
IV. PAYMENT PROCEDURE
4.1) The Buyer will pay each delivery of Goods under following conditions:
- payment shall be made by bank transfer at 120 days invoice date end of the month.
- date of receipt of payment on Seller’s account will be considered as a date of payment.
4.2) Currency of payment shall be € (EURO).
Method of payment shall be made by bank transfer to Seller’s account.
V. PACKAGING AND QUALITY
5.1) In the event of delivery of the Goods of inadequate quality (defect in workmanship) the Buyer will notify the Seller of such defected Goods specifying a nature of defect in quality of the Goods thereof within one year after the Buyer’s acceptance of the Goods in assortment, quantity and quality.
5.2) Quality of Goods corresponds to the current technical standards of ____.
5.3) Incompliance of the Goods by quality as stipulated in this Contract, and reasons of such incompliance, have to be confirmed by Seller’s quality control department.
5.4) In the event that Parties are able to prove the Seller’s responsibility for incompliance of the Goods quality with that specified in this Contract (defect of workmanship, defect in merchantability, etc) or with requirements set outto the Goods packaging, the Buyer may at its option demand:
- Equitable reduction of a price of delivery. However, a sum by which a delivery amount may be reduced will be set off against the next settlements between the Parties.
- Replacement of the Goods of inadequate quality with the Goods complying with the Contract requirements.
5.5) The Seller grants 1 year warranty term for all goods supplied to the Buyer. In a case of single malfunctions the Buyer will make repairing at his own expenses. In a case of serial, consistent malfunctions the Seller will supply at his own expenses the Buyer with free of charge spare parts.
5.6) Goods to be delivered to the Buyer under this Contract must be furnished with all necessary documents available to the Seller, to confirm quality (certification) of the Goods in accordance with the laws of the Russian Federation. Documents confirming certification of the Goods to be delivered.
5.7) If at the time of acceptance of the Goods in assortment, quantity and completeness the Buyer identifies that the Goods consignment are incompliant with the information provided in an invoice, the Buyer will promptly notify the Seller thereof, but not later than 3 days after take-over of the Goods by the Buyer in the territory of the Russian Federation.
5.8) In case of incomplete delivery of the Goods with respect to information provided in an invoice, the Buyer may at its option demand from the Seller delivery of the missing Goods or equitable reductions of the price of delivery.
5.9) In case of excess delivery of the Goods in respect of the information provided in an invoice, the Seller must, within a reasonable period of time after receipt of a notice thereof, dispose of such Goods and inform the Buyer of a person to be receiving the excessive Goods. The Parties also may agree on purchased of such Goods by the Buyer, and on respective terms of payment.
5.10) If the delivered consignment contains incomplete sets of the Goods the Seller must fulfil the request of the Buyer on equitable reduction of a purchase price or additional delivery of the Goods within a reasonable period of time after the Seller’s receipt of the Buyer’s respective notice.
VI. FORCE MAJEURE
6.1) Neither Party shall be held liable for non performance of its obligation hereunder, if such non performance was the result of any natural disasters: flood, fire, acts of God, as well as war, military actions and regulation of the Government authorities directly affecting the Parties’ ability to perform their respective obligations and arising throughout the term of this Contract.
6.2) Should any of the said circumstances directly affect the ability to perform any obligation within a period as stipulated in the Contract, such period of performance will be postponed pro rata to the period of continuation of a respective force majeure circumstance.
6.3) The Party affected by the said circumstances must notify the other Party in writings of its inability to perform obligations hereunder reasonable time.
6.4) Failure to notify or late notice by an affected Party will deprive that Party of the right to refer to any of the above mentioned events in case of non performance of its obligations under this Contract.
VII. DISPUTES AND OTHER PROVISIONS
TRADEMARKS
7.1) For the term of this Contract and the following purposes only, the Seller shall grant to the Buyer a simple license for the use of the Seller’s trademarks in the trading business within the territory mentioned on article 1.3.
- to show the Buyer as a distributor of the Seller according to the guidelines and standards of trademark presentation and identity of ______ srl.
- for product publicity, sales promotion and sale of the products within the territory stated at point 1.3.
7.2) For the terms of this contract, the Buyer shall be obliged to inform the Seller immediately on any including possible violation of the licensed trademarks as far as he receives information on it.
7.3) Any time, the Seller shall be entitled to modify or discard the trademarks and colours, presentations, service trademarks, logos, slogans, and publicity of the Seller used in connection with the products.
7.4) All disputes and controversies, which may arise out of this contract or in connection therewith will be resolved by way of amicable negotiations between the Parties. If the Parties fail to reach an agreement, a dispute will be referred to the ____ court (Italy).
7.5) Neither Party may assign its rights and obligations hereunder to any third parties without a prior written consent of the other Party.
7.6) Any changes and/or amendments to the contract will only be valid if executed in writing and signed by authorised representatives of both Parties.
7.7) This contract is executed on 8 pages and in 2 copies in the Russian and English languages, both copies have equal legal power. In case of any conflict between the two versions the text in Russian shall dominate.
VIII. VALIDITY
8.1) This contract will come into force upon its signature by the Parties and continue in full force and effect until of the Parties wish to repudiate this Contract.
IX. OTHER PROVISIONS
9.1 All additional costs associated with performance of this contract and not agreed upon in the separate provisions hereof will be born in the territory of the Seller by the Seller, and in the territory of the Buyer by the Buyer.
9.2 After signature of this contract all previous negotiations and correspondences will lose effect.
X. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS.
Источники:
Следующие:
27 декабря 2024 года